真沒內味兒!老外翻譯百度沸點榜單中的影視劇臺詞,簡直XSWL
近日,百度沸點2019發布了年度電視劇榜單,《知否知否應是綠肥紅瘦》、《長安十二時辰》等好劇榜上有名,在年度電影榜單中,《哪吒之魔童降世》也成功入選。這些帶有鮮明中國元素的影視劇作品不但在國內異常火爆,在國外市場也廣受好評。
比如榜單中的《長安十二時辰》目前已授權給美國、馬來西亞、新加坡等多國的網絡平臺,每集都配有英文字幕。在美國,有91%的觀眾給了5星的最高評分。百度沸點榜單中另一部國產電視劇《知否知否,應是綠肥紅瘦》在海外評分也達到了9.6分(滿分10分)。據說,這部劇剛登陸日本時,一大票追劇的小伙伴都在跪求字幕君趕!快!更!新!
劇是好劇,電影也是好電影,歪果仁的瘋狂程度也都是真的,但這些火熱的國產影視劇出口海外之后卻引發了不少討論,比如一些很有美感、很有中國風韻味的臺詞,一經翻譯之后,就完全“沒內味兒”了呀!
比如在《長安十二時辰》當中,有這么一段李必童鞋自作的詩:“天覆吾,地載吾,天地生吾有意無。不然絕粒升天衢,不然鳴珂游帝都,焉能不貴復不去,空作昂藏一丈夫。”講真,作為一個中國人咱都讀不太懂,可想而知這段話會被歪果仁翻譯成啥樣:
“不然鳴珂游帝都”被翻譯成“我該大聲說出來嗎”?“折旋笑得君王”被翻譯成了“皇帝對此非常滿意”? 這種翻譯,估計連自取英文名為“honglonglong ?good ?music”的雷(張)佳(小)音(敬)都不敢造次吧!
除了《長安十二時辰》,百度沸點榜單中的《哪吒之魔童降世》也是國產動畫電影史上難得的好片,強大的票房和良好的口碑讓其成功走出國門,向世界展示來自中國的文化力量。
這樣一部好片,自然也難逃歪果仁的魔性翻譯。
比如在整部電影最燃的部分,哪吒抵抗天劫的這一段,哪吒說的是“去你個鳥命”,多爆多燃啊,但在國外這句話被翻譯成了“Forget ?your ?fate”,也就是“忘記你的宿命”。燃感和霸氣瞬間就么得了,倒有點像深閨大小姐的自憐自艾。
這不禁讓人想起當年熱播的宮斗劇《甄嬛傳》,那些翻譯當時真是把國內網友雷得“外焦里嫩”……
比如甄嬛的英文名是“Real Ring”(真的環),葉答應是“Leaf agree”(葉同意),安常在成了“Safety always here”(總是很安全),曹貴人叫做“Cao so expensive”(曹好貴),華妃娘娘干脆翻成了“Hua fly”(華飛)……
看過了國外這些或雷人或搞笑的“神翻譯”后,我們其實還是有點小驕傲的。畢竟近幾年已經有非常多的國內優秀影視劇作品開始走向海外,對外輸出著我國的傳統文化以及中國特色。以前我們是被輸出的一方,如今我們也能主動為世界提供一些中國文化,側面反應了我國文化產業的逐漸繁榮。
正是因為整個行業不斷向好,百度沸點也在今年首次單獨設立了電影和電視劇的榜單,除了上述提到的影視作品外,《流浪地球》、《少年的你》、《破冰行動》、《陳情令》等也都紛紛入榜。這些影視作品之所以能上榜,并不是簡單地看口碑或票房,而是都是有百度的“搜索+信息流”作為數據依托,是全體網民關注點的真實呈現。
看過百度沸點2019榜單才發現,原來我們今年已經欣賞過這么多好看的電影和電視劇,也希望之后的每一年,我們都能有更多優質的國產電影和電視劇輸出向海外,哪怕字幕君翻譯得再雷也沒關系~