Google Translate 會是下一款偉大的約會 App 嗎?
我并非你口中所謂的嘗鮮者。直到上周,我仍在堅守 BlackBerry,即便這意味著,我將因此無法和其他人一樣使用包括 Words With Friends、Instagram、Shazam 或者 Tinder 等熱門 App。
但是上周四,在得知 Google 推出了一款可以實時將你的語言翻譯成為其他語言的 App 之后,我沖到附近的商場,買了一部 iPhone。
突如其來的念頭脅迫我馬上去試用這款 App,以至于我全身每一個細胞都在懇求。作為一名譯者和作者,我每天都會花一些時間去琢磨其他人的想法,并且會去思考他們為什么會這么說。例如,我上周四就在一個法語單詞上浪費了很多時間,因為我不確定到底要將「goujat」(法語:侮辱;冒犯)譯為「cad」還是「lout」。我只希望,這款新 App 可以將我這樣的人從詞典的束縛中解救出來,讓那些只會說一種語言的旅行者少一些羞辱和迷惑。
就像 Ethan Hawke 和 Julie Deply(均為演員,曾共同出演愛情喜劇片《愛在黎明前》)一樣,每個去國外游歷的人,也許都可以在 Google Translate 的幫助下收獲一份浪漫的邂逅和美妙的戀情;而它甚至讓我鼓起了去巴西的勇氣。在此之前,盡管我內心極度渴望去靠近這個狂野的民族,但我唯一會說的葡萄牙語只是「moqueca」(水煮魚)。
在動身去巴西之前,我先在東村附近使用了這款新 App;因為在曼哈頓下城,周圍散布著各類餐廳,比如:孟加拉菜餐館、意大利餐廳、希臘餐廳、日式料理店、以色列餐廳、西班牙餐廳、德國餐館、中國菜餐館、土耳其餐館以及烏克蘭餐館等。Google Translate 支持的語言包含以上這10種,另外還支持其他8種語言。
在一家名為「Ballarò」的意式餐廳,這位出生于的里亞斯特的服務員 Barbara 熱情地招呼我。
「Come stai?」
我請她對著 iPhone 的話筒再說一遍。
「Come stai?」
手機上瞬時就顯示出一句話。
「你好嗎?Kyle。」
「誰是 Kyle?」我問 Barbara。
Barbara 聳了聳肩:「不知道是誰。我兒子也下載了這款 App,從來沒翻譯對過!」
等拿鐵的間隙,我翻開了隨身攜帶的 Justine?Lévy 的愛情小說《Rien de Grave》。對著這本書的封皮,我拍了一張照片,Google Translate 將其翻譯為「Rien de tumba」,譯為中文就是「空蕩的墓穴」。然后,我馬上發現自己犯了一個大錯,因為我無意間將輸入和輸出語言設置錯了。調整一番后,正確的答案出現了:「沒什么大不了」。
午飯時分,我在一家最喜歡的德國餐廳逗留了一會兒。當我用英語點餐時,一位服務生狐疑地凝視著我(她知道我會講德語)。
「我想點一份不帶圓面包的德國香腸,然后再來一份蘑菇湯!」我對著手機說道。
馬上,手機上顯示出這樣一行德語:
譯為中文就是:請將約一只兔子列入清單中,好激動可以喝蘑菇湯了……
服務員嘆息著說:「我們沒有蘑菇湯。」
好吧!我說道:「那有 Reiberdatschi 嗎?」(這是他們的特色菜品,有些像洋蔥土豆煎餅)
Google Translate 的翻譯:「那有橡皮鴨子嗎?」
服務員笑了出來。然而,鑒于我說的菜名是德語,所以我猜這算是個棘手的問題。
回家的路上,我路過一家經常光顧的波蘭理發店,于是興高采烈地進去向老板打招呼。
「下周二可以預約嗎?」我對著手機說道。
Marysia 對著話筒用波蘭語回答道:「抱歉,Slivia 周二休息。」
但 Marysia 的話被翻譯過來卻是:「Sylvia 周二香波休息。」
原來,「對不起」在波蘭語中的發音與香波非常相似。或者,對 Google 來說至少如此。
也是這個時候,我發現了 Google Translate 的一大致命缺陷:它可以寫下和「聽到」90種的語言,但只能說包括英語、德語、俄語、法語、意大利語、西班牙語和葡萄牙語等其中7種。
那天下午,我約了一位有俄羅斯血統的朋友去喝下午茶;他的父親曾為聯合國提供口譯服務。他告訴我,上個世紀70年代,他父親一度擔憂機器翻譯最終會取代人工。不過,當他將「眼不見,心不煩」輸入到計算機中,試圖將其翻譯為法語時,翻譯結果卻是「無形的白癡」;這件事情讓他父親終于舒了一口氣。于是,聯合國直至現在仍在啟用人工翻譯。我很好奇 iPhone 在40年后會否解決這個問題。當我請求 Siri 將「眼不見,心不煩」翻譯為德語時,它馬上就用完美的口音將「Loin des yeux, loin du coeur」講了出來。
在晚飯前,我又做了兩次試驗。
我走到皇家孟加拉菜餐廳門口,將我的問題展示給門衛。
「什么時候可以吃晚飯?」
在盯了一會兒屏幕上漂亮的孟加拉文字后,他回答說:「這款 App 只是在說:『營業時間是晚餐』。」
這聽起來根本就不是一個問題,但顯然他明白我在想什么。
「我們24小時營業,你隨時都可以來吃晚餐。」他熱心地表示:「下次來吃飯!」
我離開,繼續向 Mancora 走去;這是一家街角的秘魯咖啡店。我打算去問一個讓我糾結了很久的問題。
「牛心吃起來是什么味道?」我向一位服務員問道。
他看著手機屏幕,沉思了一會兒,然后回答道。
「牛肉的味道啊!」
另一方面,這款 App 在嘈雜的場合根本就「聽不清」問題。
那天晚上,我去了一家俄羅斯酒吧和法式酒吧 Anyway Cafe。在吧臺前,我將手機拿出來,用來捕捉酒保說的話。
「Что вы хотите выпить? Shto vy khotite vypit’?」
翻譯為中文就是:「你要喝點什么?」
這款 App 卻將其翻譯成了:「你的綽號是什么?」
我對著手機回答道:「荔枝馬蒂尼。」輸出的俄語卻是:「Shtoby shtat’ dzhinnom」(成為一個精靈)。
之后,在 Anyway Cafe,我又試了兩次,但 Google Translate 的翻譯都錯了。
經過這次考察后,我后來又做了很多次試驗,覺得這款 App 還是有點兒棒。我將記憶中一些陌生的只言片語口述給它,竟意外發現它居然可以弄懂這些問題。
盡管如此,它有時候仍會犯下非常愚蠢的錯誤。在大馬士革旅行時,一位出租車司機曾教給我一句敘利亞語,原意是「我愛敘利亞人民!」但被 Google Translate 翻譯過來卻是:「我愛敘利亞小伙子!」可悲的是,因為這款 App 還不能處理加納的契維語,導致我無法測試「我愛山羊,討厭綿羊」的契維語版。
不過,如果你想讓 Google Translate 將照片或標牌中的文字翻譯為文本,它幾乎總是可以輸出正確的結果(雖然它無法精確地判斷出你到底需要翻譯圖片中的哪些文字)。
當你沒有其他辦法去與說不同語言的人進行交流時,Google Translate 便是無可替代的工具,至少對我本人如此;而這款 App 甚至還有一個連它的發明者都沒有考慮到的功能:隨便輸入幾句話,將它們翻譯為別的語言,在 Tinder 上約會時,將輸出結果發給對方,就可打破僵局。
來源: Medium
標簽: Google Translate