Google Translate只是想當個隨身翻譯小達人嗎?No!它的野心挺大
毫無疑問,當Google Translate在年初發(fā)布更新后,它在iOS Store和Google Play的下載量開始一路飚,不光美國市場,包括俄羅斯、法國、德國、意大利、西班牙、墨西哥、巴西等都是如此(毫無疑問,此處悲催地沒有中國……)
目前Google Translate在全球的月用戶超過5億人次,日均翻譯條目超過10億;使用Google Translate前3位的國家是巴西、美國和墨西哥;90%的使用流量來自美國本土之外。
這些數(shù)字是Google Translate的產(chǎn)品負責人Barak Turovsky 告訴 36氪 的。“Google Translate這次的更新都集中在移動客戶端,這和Google總體的發(fā)展一致,也是我們未來的重點方向,”Barak在位于Google位于mountain view(山景城)的總部接受采訪時說:“我們現(xiàn)階段目標很簡單,就是要讓它成為用戶的隨身翻譯助手。”
和我們預(yù)想的一樣,Google translate的用戶增長重頭來自發(fā)展中國家。
Barak說:“那些地區(qū)的許多用戶沒有電腦,但通過手機來上網(wǎng),這也是為什么我們要重點發(fā)展移動端的一個原因。”
但是Google translate僅僅是想當個隨身翻譯小達人這么簡單么?
在我看來,語音識別系統(tǒng)帶來的移動端用戶增長以及與此相對應(yīng)的地理版圖拓展,都是Google Translate打造移動平臺生態(tài)的一個部分。換句話說,Google Translate渴望被不斷打開的API以及更細分的Speech API才是更加戰(zhàn)略性的。
這個企圖看起來其實很明顯了,比如WhatsApp是Google語音API的典型用戶,旅游產(chǎn)業(yè)也大量使用Translate API,Trip Advisor就用它來翻譯用戶的多語種評價。
我們來想一下,隨著用戶增長,如果全球更多的應(yīng)用開發(fā)者開始使用這個API,整個移動平臺的生態(tài)圈將會變得如何?
Google這樣一個平臺級的公司,完全可以從語音這個切口入手,在全球打造一個類似微信在中國那樣的平臺,并接入各種約會交友平臺,各類即時通訊軟件等。
把這個疑問拋給Barak,他告訴說現(xiàn)在用Google translate的app已經(jīng)可以在餐廳點披薩,還能用它來解決社交在軟件上不小心就電光火石愛上歪果仁而后產(chǎn)生的約會溝通障礙。他們在產(chǎn)品出來三周時收到過某用戶的感謝信,感謝這個app幫他解決了終身大事。
去年5月,Google收購了Quest Visual,其主打產(chǎn)品就是做增強現(xiàn)實翻譯的Word Lens。Word Lens一直在Google Glass上可用,此次則是正式融入Google Translate。
“很長時間我們還一直在探索如何將Word Lens加入Google Translate這個擁有廣大用戶群體的產(chǎn)品,”Barak說:“為最后我們壓縮了Word Lens的原始詞典儲量,也提高了相應(yīng)的翻譯質(zhì)量。”
除了Chrome之外,我們將來也會把Translate不斷添加到其它的Google產(chǎn)品中。預(yù)計今年上半年會接入十個以上產(chǎn)品。
不管怎樣,在語音識別這個可能顛覆下一代搜索系統(tǒng)的潮流中,傳統(tǒng)搜索界老大Google趕上了。2015會是語音識別爆發(fā)的一年,而透過Google translate這個小切口,我們確實看到了Google基于此生長的大野心。
小花絮:出生于俄羅斯,旅居以色列,本文的采訪對象Barak會講俄語、阿拉伯語和英語三種語言。采訪中Barak不斷調(diào)侃自己的英語口音,稱對于Google Translate有著挺深的個人感情。 在現(xiàn)場演示實時語音翻譯功能時,Barak還拿自己的名字和美國總統(tǒng)奧巴馬(Barack)對比調(diào)侃了一番。 當我吐槽Google Translate有時會很不靠譜時,他也忍不住吐槽說:“真的,中英文語音的翻譯,是幾乎最難的沒有之一。和英語西班牙語的互譯完全不是一個量級啊。”
[ 36氪 原創(chuàng)文章,作者: 曾小蘇Clara]